Даниель Наборовский. Краткость жизни

Юрий Салатов
Даниель Наборовский  (1573-1640)

Краткость жизни


Час за часом непонимание проявляется
был предок, был ты сам, потомок рождается.
Скорый суд: сегодня ты есть, до завтра не доживешь,
А если будешь – имя покойника приобретешь.
Звук, тень, дым, ветер, блеск, голос, точка – жизнью человеческой слывет,
То солнце больше не всходит, что раз зайдет;
Колесом неостановимым уходит летучее время,
С него слетал не один, кого не пугало старости бремя.
В тот миг, когда ты мыслишь, горемыка, тебя уже прошлое гложет;
Между смертью, рождением бытие наше едва может
быть названо четвертью мгновения: для многих были
колыбель гробом, мать их могилой.


Перевод с польского Юрия Салатова
12.12.2017
23-19


Daniel Naborowski (1573-1640)

Kr;tko;; ;ywota


Godzina za godzin; niepoj;cie chodzi
by; przodek, by;e; ty sam, potomek si; rodzi.
Kr;tka rozprawa: jutro, co; dzi; jest, nie b;dziesz,
a ;e; by; - nieboszczyka imienia nab;dziesz.
D;wi;k, cie;, dym, wiatr, b;ysk, g;os, punkt - ;ywot ludzki s;ynie,
s;o;ce wi;cej nie wschodzi to, kt;re raz minie;
ko;em niechamowanym lotny czas uchodzi,
z kt;rego spad; niejeden, co na staro;; godzi.
Wtenczas, kiedy ty my;lisz, ju;e; by;, niebo;e;
mi;dzy ;mierci;, rodzeniem byt nasz ledwie mo;e
nazwan by; czwart; cz;;ci; mgnienia: wielom by;a
kolebka grobem, wielom matka ich mogi;a.