Момент отдыха - перевод Р. Тагора

Людмила 31
Я прошу всего лишь секунду
Посидеть рядом с тобой.
Вся работа, что делал, трудная,
Пусть останется на потом.

Ведь лица твоего не видя,
Я теряю покой и сон,
И работа уж кажется лишней,
Бесконечной и длинной, как рок.

А сегодня лето вздыхало,
Стрекотало в мое окно -
Так в цветущей роще цикады
Представленье давали свое.

Вот момент посидеть спокойно,
И лицом к лицу - спеть тебе,
Как прекрасна жизнь и достойна
Посвятить её миру в душе.

---
A Moment Indulgence

I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works
that I have in hand I will finish afterwards.

Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite,
and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and
the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing
dedication of life in this silent and overflowing leisure.

by Rabindranath Tagore