Sonnet 22 by William Shakespeare

Ирина Белышева
Я не поверю зеркалу, что стар,
Пока твой возраст – юности улика!
Пусть смерть настигнет раньше, как удар,
Чтоб не застал я увяданье лика!
Я красотою сердца своего 
Тебя раскрасил в одеянье света,
И ты моё украсил естество
Теплейшим взором молодого лета.
Так береги себя, мой юный друг,
Чтоб образ сердца твоего не истончался!
Я ж, с трепетом сиделки, мерный стук
В своей груди храню и в том поклялся,
Что не смогу вернуть твой ценный дар,
Пока в глазах твоих я молод, а не стар!

***

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.