Гекуба-2

Но тот, другой, виновен в кубе,\      Один из Яхиных, чья поднялась рука\      Усы и бороду пририсовать Гекубе,\      Глаза проткнуть Приама старика.\      Уж ежели казнить, \      так мстительную дуру,\      Раздорами живущую Эриду.\      Отдельно вырезать и сжечь её фигуру\      Как главную везде обиду. Виктор Коваль «Знамя» 1999, №12         Не Поликарпов, брат его Валера

Что мне Гекуба или я Гекубе...\    Шекспир не ведает о постановке в клубе\    В такой-то век, в такой-то год и день...\    Шекспиру дела нет, Шекспиру лень,\    Шекспир теперь творит в иных масштабах...\    Вселенная, захлопнувшая дверь,\    Скребись в нее, как подзаборный зверь,\    Как зверь, заблудший в травах и ухабах. ГАЛИНА ГАМПЕР «Новый Мир» 1993, №11 

Так говорил, - и Гекуба немедля служительниц дома\         Вызвала; жен благородных они собирали по граду.\         Тою порой сама в благовонную горницу всходит;\         Там у нее сохранялися пышноузорные ризы,\ 290    Жен сидонских работы, которых Парис боговидный\         Сам из Сидона привез, проплывая пространное море. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича   ПЕСНЬ ШЕСТАЯ.СВИДАНИЕ ГЕКТОРА С АНДРОМАХОЙ.

Что мне Гекуба,\  что до меня Гекубе!\  И кто она такая, вообще!? Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени" 1986 Из цикла «Вид на жительство»   ЦЕПОЧКИ

Гекуба плачет, смерть у глаз Приама,\Чуть дышит Гектор, ранен и Троил...\Друзья в крови, сражаются упрямо,\Друзья от ран уже почти без сил...\Один влюбленный стольких погубил!\Будь к сыну строг Приам, то Троя, право,\Не пламенем блистала бы, а славой". Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ЛУКРЕЦИЯ
               
Гекуба, к вам дорогу проторил\                Я в Илион. Тебе посол ахейский\                Себя едва ли должен называть.\                Но в этот раз Талфибий с новизною. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ТРОЯНКИ

Ну, а я, раба престарелая,\     Чья же буду я с костылем моим -\     И на трех ногах, да нестойкая?\        Талфибий\        При дележе пришлась ты Одиссею. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ТРОЯНКИ

«Он пишет беспредметно и беззубо,\ни Планка, ни войны, ни USA,\все то, что важно нам, ему – Гекуба!»\– такие раздаются голоса. ГОТТФРИД БЕНН. Перевод А.Рашба К ЮНОШАМ


Рецензии