Анри Альф-Андрей Карпенко-Истерика укр. пер

Алексей Иродиадов Гаулиш
Перевод сделан в 2018 году.

Цю пісня автор  - Анрi Альф (Андрей Карпенко) співав разом з групою "Пікнік" і вона була включена до альбому "Вампирские пісні" +1995

Эту песня автор  Анри Альф (Андрей Карпенкo) пел совместно с группой "Пикник" и она была включена в альбом "Вампирские песни" 1995

У цьому місті є колір, та світло ліхтарів,
Всe готує на подвиг, до війни.
У цьому місяці дощ йде слідом за снігом
Гуркіти барабана породжують тишу.

Тут місяць вирішує, якiй,
якiй зiрцi сьогодні слiд впасти.
Тут мої очі не бачать,
Чим вона хвора.

Моe тіло ніби вже не моe, тільки нікчемна частина,
Мізерна ще надія.
Але в мені завжди є жила - істерика!
Яке дике слово, яка гра,
Яка істерика!

Істерика, але володію собою
Просто втомився, просто втомився, але володію собою.
Яке дике слово, слово - істерика!

Що зі мною - може бути, може це є хвилювання,
Чи не відчуваю ритму в скронях,
немов це
Серце відмовило мені у всьому.
Десь між каменів місто тримає потужно
І втомлений вітер виє тільки про своe.

Тут моe тіло є обтесане до ватри,

Я чую кепський, шалений,
кепський, шалений сміх,
І будь-яка справа відразу вислизає з рук.

Де є моя сила, моя любов, моя воля,
Який, який є у мене гріх?
Тут моя надія, лише сподівається, і раптом?
Мене, мене б'є істерика,
Яка жахлива тортура, жахлив
ий біль
Мене б'є істерика!

Який вдалий результат?
Як довго тривала істерика,
Я знаю вже швидко припиниться,
Залишить лише рани, вдалий результат.
Глибокі рани - але не вірю, що всe буде легко,
Ось він вихід - істерика!

Дякую,вітру, вітру, буду з тобою.
Місто, сніг.
Разом з піснею залишив свій біль
Вітер відніс моє життя в океан
І я з тобою шалений сміх,
Дякую за вітер.

У цьому місті є колір, та світло ліхтарів,
Всe готує на подвиг, до війни.
У цьому місяці дощ йде слідом за снігом
Гуркіти барабана породжують тишу.