Паденье

Татьяна Растопчина
Georg Trakl
Verfall (1909)

Am Abend, wenn die Glocken Frieden l;uten,
Folg ich der V;gel wundervollen Fl;gen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerz;gen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
Hinwandelnd durch den d;mmervollen Garten
Tr;um ich nach ihren helleren Geschicken
Und f;hl der Stunden Weiser kaum mehr r;cken.
So folg ich ;ber Wolken ihren Fahrten.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenr;nder, die verwittern,
Im Wind sich fr;stelnd blaue Astern neigen.

              Паденье
                Поэтический перевод
                стихотворения Георга Тракля

В вечернем звоне колокольном
Слежу за птиц прекрасных я полетом,
Что в клин собрались … Может кто-то
Как странник сгинет в мире дольном.

Когда скольжу сквозь темноту садами,
Их судьбы светлые  я вижу словно грёзы.
Не зная способа мне избежать угрозы,
Им следую, летя за облаками.

Один лишь вдох до мига разрушенья …
Вот черный дрозд поёт на ветке обнаженной,
Решетка ржавая … и как дитя в мгновенье
Смертельным хороводом окруженный,

Что в темноте колодца безвеременья,
Под ветром астры куст склоненный.

14.08.2018 г.