Нечто о Чём-то

Александр Назаров
Постмодернизму и  Статистике  некоторых  повторяющихся слов
в сб. «Переводы» посвящается *

В небе ночного сна –
В пустоте от паденья руки –
В жизни оконных прорывов
сквозь тени и лица к глазам –
Боль.
Полуодиночества.
Полулюбви.
И только:
Мысль на ладони,
Как осень в душе городского дождя,
Как в желтеющем море чуждая мигу звезда
цвета лунного бреда, улиц или проспектов.

И только:
Стих – ветер на холст облаков
Или на снежное дно, к ногам фонарей,
К их холодным губам, к черноте
Их игрушечных тел в круговороте красных
Вчера…
На крыши, на плечи, на землю,
Где рыбачит Бог: день, вечер, вечность,
Где птицей умирает туман…
Лишь «прости» – слово, что вода провожает,
Истертое тысячелетиями.
Но банальностью  окрыляя
И дома, и моря, и асфальт серый и голый,
Через звучанье людского больноголового утра,
С капаньем телеграфным,
С мраком и смертной дрожью –
Освящается белой мечтою и вдруг…
Мухой ли на стене –
На зеркале слезой –
На бессмысленных площадях за голубыми дверями –
Великая мука стекла…
За коленями или ветвями с жиреющими лимонами,
За водосточно-розовой музыкой –
Улыбка и мгла
Зелёного тёплого грустного рая…

_______________
* Порядок слов строго соблюден – от наиболее часто встречающегося в «Переводах» слова «небо» (87 раз) до слова «рай» (2 раза). Автор позволил себе внести ряд слов (в основном служебных) – выделены цветом** – для связи слов в предложениях.

**В оригинале. Но ресурс рулит.