берега-110

Минерва Вот, на берег глядя,\Видят остров пловцы и Венерой любимую гавань,\Прямо напротив которой гора возвышается Эрик.\Что в италийском краю сицилийское носит названье. Франческо Петрарка. Перевод С.Апта

Мы слишком быстро доплывем\К другому берегу вдвоем,\Чтоб отыскать за далью вод\Предел, где нас никто не ждет. Альфред Хаусмен. Перевод А.Хананашвили ЗАПАД

На берегу, куда ни ступите, \повсюду тонкое уа \рачка, завинченного в тюбик, \в каком кончается гуашь. Валерий Артамонов НЕМНОГО ПСИХОДЕЛИЧЕСКАЯ ПРОГУЛКА

О, как несносен ты, всегда кричащий: Берег!\Швырнуть его за борт, ему прощенья нет!\Пропойца вахтенный, творец хмельных Америк,\Чей вымысел в душе оставит горький след. Шарль Бодлер. Перевод И.Бабицкого. ПЛАВАНЬЕ
      
 Берегов, у которых не был,\        Для него все призывней краса,\        Любит он под плавучим небом\        Крылатые паруса,\        И в волну и по зыбям мертвым\        Вдаль идущие издалека..."\        Владислав Ходасевич! Вот вам\        На счастье моя рука. София Парнок 1916 Владиславу Фелициановичу Ходасевичу\Пахнет по саду розой чайной,

Все твои ушли в "береговую", \   Так и ты от них не отставай; \   А захочешь рюмочку-другую - \   Платим мы - хоть по три выпивай! ЯН НИБОР (АЛЬБЕР РОБИН) (1857-1947). Перевод Евгении Студенской СТАРЫЙ РЫБАК
 
  Береговая полоса \   Мне кажется дорогой к Богу. \   Бежит накатом синь-краса \   К непостижимому порогу. Ольга Дьякова  Н.С.Полетаевой \\Я задыхаюсь от любви
   
  Береговой гранит вздымался хмуро,\     Как скалы в Альпах. Только на песке,\     Где спуск ведет ступенями к реке,\     Чернела одинокая фигура.\     У самых вод мужчина с фонарем\     Стоял, неверным освещен огнем. Адам Мицкевич. Перевод В. Левика ДЗЯДЫ\ОЛЕШКЕВИЧ
 
 Берегом моря поспешно потек Ахиллес благородный; \   На голос звучный его собралися ахейцы. Прискорбно \   Руку он подал Атриду, и был примирительной жертвой \   Поздний меж ними союз утвержден. Агамемнон могучий \   Дал повеленье дары отнести к Ахиллесу. Гомер. "ИЛИАДА" Перевод В. А. Жуковского 1828
 
 Берегом памяти я назову эту землю.\    Берегом жадности и алчбы, ибо память страждет\    здесь без ласк твоих более всех членов моих, ибо руки дремлют,\    губы спят и глаза,\    а память - жаждет. Сергей Морейно Из книги «Орден» 1990 БЕРЕГ ПАМЯТИ


Рецензии