255 рубаи Омара Хайяма. В руке хмельного

Рихард Мор 2
255 - В руке хмельного

а)

Кувшин, – из которого пьёт подёнщик, – этот:
Из глаз шаха и сердца дастура сделан;
Каждая чаша Вина в руке хмельного:
Из щёк пьяного и уст красавицы сделана.

б)

Кувшин, – из которого пьёт подёнщик, – этот:
Из глаз шаха и сердца дастура сделан;
Каждый фиал Вина в руке хмельного:
Из щёк пьяного и уст красавицы сделан.

ПОДСТРОЧНИК:

Этот кувшин, из которого пьёт подёнщик,
Сделан из глаз шаха и сердца дастура.
Каждая чаша вина в руке хмельного [гуляки]
Сделана из ланит пьяного и уст красавицы.

Переводчики: P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов. Омар Хайям. Изд. АН СССР. Москва. 1959.

Нумерация рубаи согласно книги: Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. - СПб.: Издательство РХГА, 2012. - 696 с.

Ссылка на подстрочный перевод: http://omarhajam.ru/original.html

ИНОЙ ВЗГЛЯД:



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

Подёнщик – (я так понимаю) свободный бедняк, время от времени работающий то на одного, то на другого. Чем ни пиит.
Шах – (я так понимаю) царь.
Дастур – советник царя, высший чиновник двора.
Фиал – чаша.

В варианте а) — использованы все слова подстрочника. Ланиты — заменены на щёки.

__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ: