179 рубаи Омара Хайяма. Из праха

Рихард Мор 2
179 - Из праха

н)

Выпей чашу одну, а мне другую – дай.
Из твоего и моего праха сделает кувшин Гончар —
До того как по воле судьбы,
Из кувшина того с Вином, — в котором нет вреда.

ПОДСТРОЧНИК:

Из того кувшина с вином, в котором нет вреда,
Выпей одну чашу, а другую – дай мне,
До того как по воле судьбы
Гончар сделает кувшин из моего и твоего праха.

Переводчики: P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов. Омар Хайям. Изд. АН СССР. Москва. 1959.

Нумерация рубаи согласно книги: Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. - СПб.: Издательство РХГА, 2012. - 696 с.

Ссылка на подстрочный перевод: http://omarhajam.ru/original.html

ИНОЙ ВЗГЛЯД:



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

АНАЛИЗ ИГРЫ СЛОВ — с подстрочника в перевод.

Нумеруем ПОДСТРОЧНИК:

1-Из 2-того 3-кувшина 4-с 5-вином, 6-в 7-котором 8-нет 9-вреда,
10-Выпей 11-одну 12-чашу, 13-а 14-другую – 15-дай 16-мне,
17-До 18-того 19-как 20-по 21-воле 22-судьбы
23-Гончар 24-сделает 25-кувшин 26-из 27-моего 28-и 29-твоего 30праха.

Нумеруем ПЕРЕВОД:

к)

10-Выпей 12-чашу 11-одну, 13-а 16-мне 14-другую – 15-дай,
26-из 29-твоего 28-и 27-моего 30-праха 24-сделает 25-кувшин 23-Гончар.
17-До 18-того 19-как 20-по 21-воле 22-судьбы
1-Из 2-того 3-кувшина 4-с 5-вином, 8-нет 6-в 7-котором 9-вреда,

ЦИФРЫ:

10-12-11-13-16-14-15
26-29-28-27-30-24-25-23
17-18-19-20-21-22
01-02-03-04-05-08-06-07-09

ИТОГО. Не потеряно, не изменено и не добавлено ни одного слова. Другое дело, что, перестановка. Оч. интересно. Честно говоря, весь мозг выела построчная и соседняя перестановка слов. С первым бейтом (двухстишием), в принципе — без проблем. Но второй бейт... — в других вариантах. Так как получилось в итоге — ...по другому никак.

__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

а)

Из кувшина с вином, того, нет в котором вреда,
Выпей чашу, одну, а мне другую – дай,
До того как сделает по воле судьбы
Кувшин — из моего и твоего праха, Гончар.

б)

Из кувшина того, с вином, нет в котором вреда,
Выпей чашу, одну, а мне другую – дай,
До того как сделает по воле судьбы
Кувшин — из моего и твоего праха, Гончар.

в)

Из кувшина с вином, нет в котором вреда,
Того, выпей чашу, одну, а мне другую – дай,
До того как по воле судьбы из праха
Моего и твоего, сделает кувшин Гончар.

г)

Из кувшина с вином, того, нет в котором вреда,
Выпей чашу, одну, а мне другую – дай,
До того как по воле судьбы
Сделает из нашего праха кувшин, Гончар.

д)

Из кувшина с вином, того, нет в котором вреда,
Выпей чашу, одну, а мне другую – дай,
До того как по воле судьбы кувшин
Сделает из нашего праха Гончар.

е)

Из того кувшина с вином, нет в котором вреда,
Выпей чашу, одну, а мне другую – отдай,
До того как из нашего праха по воле судьбы
Гончар сделает новый кувшин.

ё)

Из того кувшина с вином, нет в котором вреда,
Выпей чашу, одну, а мне другую – отдай,
Как из нашего праха до того и по воле судьбы
Гончар сделает новый кувшин.

ж)

Из того кувшина с вином, нет в котором вреда,
Выпей чашу, одну, а мне другую – отдай,
До того как из нашего праха
И по воле судьбы сделает новый кувшин Гончар.

з)

Из того кувшина с вином, нет в котором вреда,
Выпей чашу, одну, а мне другую – отдай,
До того как из нашего праха и по воле
Судьбы сделает новый кувшин Гончар.

и)

Из того кувшина с вином, нет в котором вреда,
Выпей чашу, одну, а мне другую – отдай,
До того как из нашего праха судьбы
И по воле сделает новый кувшин Гончар.

й)

Из твоего и моего праха сделает кувшин Гончар
Из того кувшина с вином, нет в котором вреда,
До того как по воле судьбы
Выпей чашу одну, а мне другую – отдай.

к)

Выпей чашу одну, а мне другую – дай.
Из твоего и моего праха сделает кувшин Гончар —
До того как по воле судьбы,
Из того кувшина с Вином, — нет в котором вреда.

л)

Выпей чашу одну, а мне другую – дай.
Из твоего и моего праха сделает кувшин Гончар —
До того как по воле судьбы,
Из того кувшина с вином, в котором нет вреда.

м)

Выпей чашу одну, а мне другую – дай.
Из твоего и моего праха сделает кувшин Гончар —
До того как по воле судьбы,
Из кувшина того с Вином, — нет в котором вреда.