Alfonsina Storni (Аргентина)
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Л е с а пылают
вдоль горизонта;
от огня убегая,
наискось мчатся
с у м е р е к
синие лани.
Золотые козлята
к небесному своду
откочевали –
и улеглись там
в синие мхи.
Внизу
вздымается
огромная
роза цементная:
г о р о д , –
с застывшим туловом
из угрюмых подвалов.
Башни и купол`а
свои п е с т и к и чёрные
выставляют –
в ожиданьи пыльцы
с луны.
От пламени огненного
изнемогшие –
и затерянные
в лепестках р о з ы ,
неразличимые
почти – и по ней
от края до края
ползающие –
л ю д и г `о р о д а ...
HOMBRES DE LA CIUDAD
Arden los bosques del
horizonte;
esquivando llamas,
cruzan, veloces,
los gamos azules
del crepusculo.
Cabritos de oro
emigran hacia
la boveda
y se recuestan
en los musgos azules.
Se alza
debajo,
enorme,
la rosa de cemento,
la ciudad,
inmovil en su tronco
de sotanos sombrios.
Emergen
—cupulas, torres—
sus negros pistilos
a la espera de polen
lunar.
Ahogados
por las llamas de la hoguera,
y perdidos
entre los petalos
de la rosa,
invisible casi,
de un lado al otro,
los hombres...