бремя-8

Немецкий художник КОНДРАТ фон ЗОСТ 1370-1422. РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО. Часть алтаря в церкви Bad Wildungen. 1403 год.


************************


Когда же в зеркале увижу я случайно\                Себя изношенным под бременем годов,\                Пойму тогда, в чем этой страсти тайна,\                Что не ко мне относится любовь,\                Что не себя во мне, тебя я восхваляю,\                Красой твоей весны мой возраст украшаю. Уильям Шекспир. Перевод Николая Брянского 1904 Сонеты\62\ Владеет мной порок самовлюбленья,

Увы! всем людям, видно, суждено\                Узнать, как говорится, "жизни бремя".\                Мы ничего пока не скажем... Но\                Посмотрим, что-то нам откроет время?\                285 Когда на свет выходит лист – давно\                В земле нагретой созревало семя...\                Тоскливая, мечтательная лень\                Андреем овладела в этот день. Иван Тургенев 1845 АНДРЕЙ\Поэма

Говорил казак Петра \                Внук Мельхиседека \                Что тигриное нутро \                Бремя человека\          Дал творению господь \                Благости излишек \                Отчего ж преступна плоть \                Отвечай мне, Пишек Сергей Стратановский "У Голубой лагуны". Том 4Б 1974  ДИАЛОГ О ГРЕХЕ МЕЖДУ СТАРЧИКОМ ГРИГОРИЕМ СКОВОРОДОЙ И ОБЕЗЬЯНОЙ ПИШЕК

И долго ему приведется нести\                Тяжелое бремя страданья!..\                Не вырвется стон из разбитой груди\                Исчадиям тьмы в посмеянье!.. Александр Архангельский 1878 В ДОРОГЕ

Так. Решено. Прощай же, Тир! Я в Тарс\                Отправлюсь. Посылай туда известья,\                Чтоб знал я все о подданных моих.\                Тебе о них вседневную заботу\                Вверяю. Мудрости твоей посильно\                Такое бремя. Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т.Гнедич    

"Страх отложи, - восклицает супруг, - я здесь!"\                Встрепенулась,\                Мужу повисла на грудь - сладкое бремя ему. Публий  Овидий  Назон  (43 г. до н. э. - 18 г. н. э.). Перевод С.П. Кондратьева ФАСТЫ (КН. II)

Бог, верно, сжалится, даст больше рыбы нам,\                Счастливей будет лов, вдвойне я буду сам\                Трудиться... Что же ты так медлишь? Тратишь время?\             220 Не сердишься ли ты? Быть может, это бремя\                Тебя пугает? А?"\                А та ему: "Взгляни! -\                Отдернув занавесь, сказала. - Вот они!" Виктор Гюго. 1840-1850-е гг. Перевод Владимира Бенедиктова БЕДНЫЕ ЛЮДИ
         


Рецензии