Бахтияр Вагабзаде - поэтические переводы...

Ариф Туран
Светлой памяти великого азербайджанского поэта Бахтиру Вагабзаде посвящается .

(16.08. 1925 г. город Щеки – 13. 02. 2009г. город Баку)


Ариф Туран

***
Ты гордый сын, золотистого  солнца на небе,
Жизнь твоя была  любовью к Родине полна,
Единство и свободу нации  ценил дороже  хлеба,
Заря Азербайджана была твоя душевная струна.

Твоё творчество для нас священно своим рождением,
В твоих строках пылает дух отважного  бойца,
Ты  жил для Родины, готов  был пасть  за неё в сражениях,
Был верен чести предков до смертного  конца.

Ты напоминал потомкам славу  тюркской крови,
О подвигах героев – Томрис, Бабека, Кёроглы,
Проповедовал верность Родине в  любви,
Не малодушничать, не  обходить  острые углы…

Для нации навечно - Поэт Великий,
Бессмертен  образ твой – могучий, светлоликий.


***

Бахтияр Махмуд оглы Вагабзаде - народный поэт Азербайджана, действительный член Национальной академии наук Азербайджана родился 16 августа 1925 года в городе Шеки, Азербайджанской Республики.
Бахтияр Вагабзаде является одной из выдающихся личностей, имевших особую позицию в истории азербайджанской литературы. Творчество мастера с философско-поэтическим содержанием, постоянно призывавшее человека к духовному величию, сыграло большую роль в усилении духа гражданственности в национальной поэзии и обогащении литературно-общественной мысли идеями независимости. Почтение к историко-культурным ценностям и сохранение чистоты родного языка составляли одно из важных направлений деятельности Бахтияра Вагабзаде.

Его произведения — лирические стихи, драмы и публикации — переведены на многие языки мира. Творческий путь поэта начался со времен Великой Отечественной войны.

В 1945 году он стал членом Союза писателей Азербайджана и наравне с творчеством более 40 лет преподавал в Бакинском Государственном Университете. В 60-е годы XX века азербайджанская литература смогла отдалиться от коммунистической идеологии, и в произведениях литературных деятелей стал проявляться национальный дух, хотя все же эти произведения были далеки от политики. И только поэт Бахтияр Вагабзаде смог выпустить диссидентское произведение, отражавшее судьбу азербайджанского народа, земли которого были разделены между Россией и Ираном в начале XIX в. на Северный и Южный Азербайджан — поэму «Гюлюстан». За неё в 1962-м году поэт был уволен из Азербайджанского Государственного Университета, как ярый «националист». Из-за неё же неоднократно подвергался преследованиям со стороны советской власти  - Он был великим поэтом.
 Поэт-философ, его книги выпускались не в силу двух-трёх знаменитых стихов, каждое из его стихотворений было наполнено смыслом. Он был общественным деятелем, своего рода революционером, и сам себя называл не только поэтом, но и философом. В его произведениях всегда присутствовал национальный дух :
Более 70 стихотворных сборников и 20 поэм, 2 монографии, 11 научных работ и сотни статей принесли народному поэту почёт и уважение. Автор книг «Свет в глубокие пласты», «Художник и время», «Величие в простоте», «Время и я», «Тепло родного очага» и других. На его произведения ставились спектакли в театрах, снимались фильмы. Пять раз он избирался депутатом в Верховный совет народных депутатов республики, а затем был депутатом Милли Меджлиса (1995-2000).
Был инициатором, и соавтором двухтомника «История Азербайджанской литературы», он же автор докторской диссертации о влиянии творчества Самеда Вургуна на азербайджанскую публицистику. Вагабзаде переводился на многие языки мира : английский, французский, немецкий, персидский, турецкий, польский, испанский, и даже венгерский!
Читая Вагабзаде, ещё раз понимаешь, что у стихов, на самом деле нет отдельной эпохи. «Его поэзия создавалась во имя любви и свободы, не вмещающееся во время и пространство.»
Поэт скончался 13 февраля 2009 года в Баку, и был похоронен на Алее Почетного Захоронения


Поэтические переводы-по мотивам произведений Бахтияр Вагабзаде

Отрывок из поэмы « ГЮЛЮСТАН »


Щёлковом платком, он тихо - медленно,
Протерев  очки,  на глаза надел.
Нагнулся над столом осторожно, размеренно,
Взглянул на печать, на подпись посмотрел.

Бумагу с охотой он тоже подписал,
Губами  ехидно улыбаясь,
Росчерком пера вековую разлуку создал,
Единый народ разделив, словно мечом разрубая.

Это перо своим  острым крючковатым кольцом,
Пронзило грудь Азербайджана в одно мгновение,
И подняв голову с открытым  лицом,
Голос Азербайджана срезали без сожаления.

Он смеялся, когда подписывал  бумагу,
Смеялся над стоном разлученных сердец,
Смеялся над теми, кто  за свободу  боролся с отвагой,
Над народом познавшего,  трагедию и смерть.

В стороне сидел бородач  безнравный,
Иногда вопросы  переводчику задавал нечеткие,
То поворачивался налево, то смотрел вправо,
Качал головой, перебирая  чётки.

Дав согласия на все условия, узаконив подлый режим,
Стороны подписали  договор, опираясь на чёрную мощь…
Кто  были  эти стороны? Каждый из них был чужим!
Память прошлого  окажет моему народу помощь?!

Пусть встанет на ноги  душа Томрис,
Бабека  меч засверкает вновь,
Пусть защитят  единство народа, их право на жизнь,
Кто  заковал в цепи  запястье  льва в кровь?

Где  доблестные сыны этой страны,
Откройте  броды, откройте  дороги,
Этого века, где свой Кёроглы,
Меч  Кёроглы, слово Кёроглы?

Для нас, слава, честь  наших предков,
Огромное наследие, их  хранить  мы должны…
Неужели в крови народа не осталось чести, она стала ветхой?
Разве так  хранят наследие предков от сатаны?

Пусть молнии  гремят, содрогнётся вселенная!
Пусть  разбушуются сердца, разрываются  от гнева
За правду поднимавшие  меч неизменно,
Могилы  храбрых предков  пусть расколются  до чрева.

Должны склонить гордые головы, горы великие,
Настал траур для  огромной  страны,
Пусть исторгнут  скорбный вопль  хрустальные  родники
В этот день, девушки - невесты  на плач  обречены!

Стороны спокойны, гнева не было ни в чём,
Кто гибнет, пусть гибнет, им всё нипочём,
Сыпались подписи одна за другой,
Словно  любовное письмо подписывали  гурьбой.

Каждый, подписавшись на  бумаге,
Спакойненько, проходил на своё место,
Бородач с чётками, чинуша в очках, во фраке,
Встав, подали  друг другу  руки без протеста.

C  этими соединёнными руками,
На две части разделён один народ, одна Родина,
Истекающая, по каплям горькими слезами,
На ужасную трагедию эту, что скажет Родина?

Никто не нашёлся, чтоб сказать – стойте  господа!
У  этой страны  есть свои хозяева,
Что вы пишете все время – это вздор, ерунда,-
Где владельцы этой  земли, где  их права?

Где же справедливость, где же закон?
Древний исторический возраст у моей страны.
Где же установлен на  груди рубикон,
Для  двух братьев единой страны?

На эту разлуку, на  бедствие  это,
Что скажут они,   какова их цель?
Этот народ попал изначально в запреты,
Может в собственном   доме, он в рабстве теперь?

Как вы смогли  отделить ноготь от мяса,
Сердце из тела, из трупа  душу?
Кто же  дал вам право  для  жуткого пляса,
Кто вас  звал мою Родину  крушить?

Сколько времени  в  траншеях они  выли,
Приторговали Гюлюстанский рай,
Единую  страну  на  две части раздробили,
Для того, чтоб  развести наш край!...


***

«  МОЯ МАТЬ »


Неграмотная,
Своё имя не может писать,
Моя мать…
Но меня научила считать,
О месяцах знать,
И годы листать,
А самое важное,
…Научила язык изучать,
Моя мать…
Этим языком познавал
И радость
И грусть…
Этим языком создавал,
Каждый свой стих,
Каждую песню.
Нет, я никто, я  перед матерью  тих,
Автором слов в моих книгах, не я,
Неграмотная мать моя!...