германия-7

Скоростной поезд на кельнском вокзале


LXXXVII.\     Потом придет из далеких стран /дальних пределов/\     Германский принц на золотом троне.\     Рабство встретится с водами.\     Дама пленена, ее времени больше не поклоняются. Мишель Нострадамус.  Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ II 

Но сад позолотою вышит –\    холодным пыланьем в аду".\    О да! прозорливый германец,\    готических смыслов истец:\    зимы схематический глянец –\    соблазн, а не полный конец. Алексей Пурин Из сборника «Созвездие Рыб» 1995  СОЛНЕЧНЫЕ ЧАСЫ

Германец смел,\Но переспел\В котле ума;\Он как чума\Соседних стран,\Мертвецки пьян,\Сам в колпаке,\Нос в табаке,\Сидеть готов\Хоть пять веков\Над кучей книг,\Кусать язык\И проклинать

Германец снова повторил вопрос.\     Поняв, что встретил не родную роту,\     Клаас пришел в себя и произнес:\     "Я, белый господин, ищу... работу!" Эйс Криге. Перевод Е.Витковского  БИТВА В СУББОТУ    (Сиди Резех, 23 ноября 1941 года)

Мундир! Для каждого - мундир! \Ребенку! Мудрецу! Гурману! \Пусть мародер ты, пусть бандит, - \в минниатюре ты - германец! Виктор Соснора Мундир совы

А там от двух или трех Германий\Прижмет вагонное прядь ко лбу,\И сразу станет костром бумага,\И будет видно кому-нибудь,\Моя любимая, сколько нервов,\Чужого голоса за дверьми,\Где пыль на всем, и серое небо,\Быстрое небо ранней зимы. Николай Звягинцев Из сборника «КРЫМ НЗ» 2001 Билет троллейбусный, след известки,

Клавдий Тиберий Германик, опора сограждан,\Консул в тринадцатый раз, император в четвёртый,\Воду досюда довёл на потребу народу\От межевого столба, из своих дивидентов. Ольга Рожанская  Из книги «Стихи по-русски» 1993


Рецензии