Старьёвщик. The junkman

Михаил Гуськов
СТАРЬЁВЩИК

Старьёвщик, забери мои года,
Подруг, что незаметно подурнели,
И тех верни, которые тогда,
Прекрасные, в моих объятьях млели.

Возьми себе прожитый мною мир,
Он постарел и рушится, и тонет,
А мне отдай души моей эфир,
Где солнце от любви лучами стонет.

Крадущий время, хищник злой,
Всё, чем я дорожил, ты отнимаешь.
Разбив любовь, смеёшься надо мной,
И ничего взамен не предлагаешь.

Старик-старьёвщик, я тебя узнал,
Ты тот, кому я не могу перечить!
Ты создал мир, где разрушают встречи,
Чтоб каждый всё, что любит, потерял.


Ниже публикуется перевод этого стихотворения на английский язык, выполненный Ириной Волокиной: http://www.stihi.ru/2018/09/05/1120


Oh, junkman, take away my years that passed,
The girls, that with the time are losing beauty,
And give me back the ones who would contrast
In looks that I could love and call them "cutie".

Oh, junkman, take away this ugly world,
It's getting old and gradually crumbling,
I want the world that once with pleasure twirled,
And not this one that' s scorning us and humbling. 

Oh, junkman, you're a greedy evil man,
You're taking out all suitable and proper.
I see you mock and sneer at me again
And nothing in exchange for it you offer.

You are the one with whom I cannot quarrel.
I recognize you now. As I can see,
Your actions are unholy and immoral -
You make me lose what's dearly loved by me. 

Ирина Волокина   04.09.2018 23:02