Томас Коэн - Солоно

Сергей Батонов
Ты как море на вкус*. Ведал ветер,
что глубже и глубже, в самых толщах воды
будем больше и больше умирать мы от жажды.

А внутри ветер тайный бескрайний
поцелуями напоследок просаливал
плоть иссохшую для странствия тяжкого.

Бесконечная рана небесная,
что лишением взгляда вскрывается,
на года ты спускаешь с цепи наши дни
стаей слёз или стаей легавых.

Бесконечная рана небесная,
что лишением взгляда вскрывается,
ты из глаз, будто осенью прозелень,
сердце на~отмашь изымаешь.

А внутри ветер тайный бескрайний
от тебя ко мне в поцелуе нашем,
сладкий поперву, горькотой кончается.

Ты как море на вкус. Ведал ветер,
что лелеемый нами солнцу подобный плод
лишь румянился, чтоб слететь затем.

(с испанского)

* Здесь в оригинале игра слов: "sabes a mar"
звучит как "sabes amar", т.е. "умеешь любить".

Tom;s Cohen
Salmuera

Sabes a mar, sabia el aire
que al agua mas grande
Ibamos para morir de sed.

Adentro, secreto e inmenso aire
que salaba en ultimos besos
carne seca para el viaje arduo.

Inmensa, celeste herida
que el dejar de mirar abre,
sueltas nuestros dias por anos
como sabuesos o lagrimas.

Inmensa, celeste herida
que el dejar de mirar abre,
retiras al сorazon de los ojos
como al verdor en otono.

Adentro, secreto e inmenso aire
de ti a mi, iba en nuestro beso
por dulzuras a un cuesco amargo.

Sabes a mar, sabia el aire
que nuestro fruto, como el sol,
inhalaba su rubor para caer.