Эмили Дикинсон If I can stop one Heart from breaki

Сергей Долгов
Не дать единственному сердцу
Разбиться – не напрасно жить,
Одной дать жизни отогреться,
Боль чью-то охладить,

Или помочь дрозду, что выпал,
В гнездо родное  положить –
Я не напрасно буду жить.


Emily Dickinson
919
If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain

Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not Live in Vain.


Юрий Сквирский:
           В первой строчке (и в третьей тоже) условное придаточное, относящееся к главному предложению, в котором время - будущее. Это значит, что и в придаточном выражается будущее время. Перед числительным "one" в подобных случаях, как правило, подразумевается уступка (и в третьей, четвертой и пятой строчках тоже). Для английского языка, в отличие от русского, во многих ситуациях нехарактерно  выражать ее словами. Вот как по-английски звучат знаменитые слова Людовика ХV про потоп: "After us the deluge". Если не передать не выраженную здесь ничем, а лишь подразумеваемую уступку, то получится бессмыслица: "После нас потоп".
                           Если я смогу помешать/не дать разбиться хотя бы одному сердцу,
           Во второй и седьмой строчках  пример того, как в английском языке отрицание, формально отнесенное к сказуемому, по смыслу к нему не относится ("I  DON'T read this book because I like it" - "Я читаю эту книгу  НЕ потому, что она мне нравится")
                           Я проживу не зря.
                           Если я смогу унять боль хотя бы у одной жизни/одного живого существа
                           Или успокоить/приглушить хотя бы одну боль,
           В пятой строчке "help", как и "ease" и "cool", - это инфинитив, относящийся к "can":
                           Или помочь хотя бы одному немощному дрозду
                           Добраться до своего гнезда,
                           Я проживу не зря.