Осень по всему фронту. Эрих Кестнер

Рина Р-Ич
вольный перевод стихотворения  Эриха  Кестнера* «Herbst auf der ganzen Linie»


Вручает  осень ветру шпоры,
Тон  ярок  лиственных  гардин, 
Сеть улиц  –  словно  коридоры,   
С закрытой  дверью – ни один.

Проходит  год, как было в плане,
Наступит  срок, покинет  дом,
Всю  суету назвать делами,
Конечно, можно, но с трудом.

Нам   солнце  видится  привычным,
Светило  в  небе  –  данность  дней,
Но   мы спешим заняться  личным,
Набить живот – куда важней.

Листва  желтеет,  в кронах тая,
Сказать «прощай» ей  суждено,
Земля  вокруг  оси   витает,             
Заметит тот,  кто  пьёт вино.

Ужели,   жизнь  дана для вздора,
Лишь   поседев,   увидишь   свет?
Сеть улиц – словно коридоры,
Но  в них  дверей  закрытых нет.

Минуты  движутся по кругу,
За ними   мы идём  след в след,
Подобно  лающему другу,
На поводке,   и  много лет.

Глядим  на мир  со льдом  во взоре,
С улыбкой  деланной  подчас,
И  никнут   лиственные шторы, 
И  плачет  дождь,  жалея нас.

Быть одному, да и   бессрочно,
Руфь не исчезла  в корне, но
Как   стать  почтовой  связи прочной, 
Когда  любовь ушла давно.

Игра  проиграна, нет спору,
Себя  надеждами согрей,
Сеть улиц – словно коридоры,   
Но без закрытости дверей!


-----<>-----<>-----<>-----

Herbst auf der  ganze Linie


Nun gibt der Herbst dem Wind die Sporen.
Die bunten Laubgardinen wehn.
Die Strassen aehneln Korridoren,
in denen Tueren offenstehn.

Das Jahr vergeht in Monatsraten.
Es ist schon wieder fast vorbei.
Und was man tut, sind selten Taten.
Das, was man tut, ist Tuerei.

Es ist, als ob die Sonne scheine.
Sie laesst uns kalt. Sie scheint zum Schein.
Man nimmt den Magen an die Leine.
Er knurrt. Er will gefuettert sein.

Das Laub verschiesst, wird immer gelber,
nimmt Abschied vom Geaest und sinkt.
Die Erde dreht sich um sich selber.
Man merkt es deutlich, wenn man trinkt.

Wird man denn wirklich nur geboren,
um wie die Jahre zu vergehn?
Die Strassen aehneln Korridoren,
in denen Tueren offenstehn.

Die Stunden machen ihre Runde.
Wir folgen ihnen Schritt fuer Schritt.
Und gehen langsam vor die Hunde.
Man fuehrt uns hin. Wir laufen mit.

Man gruesst die Welt mit kalten Mienen.
Das Laecheln ist nicht ernst gemeint.
Es wehen bunte Laubgardinen.
Nun regnet’s gar. Der Himmel weint.

Man ist allein und wird es bleiben.
Ruth ist verreist, und der Verkehr
beschraenkt sich bloss  aufs Briefeschreiben.
Die Liebe ist schon lange her!

Das Spiel ist ganz und gar verloren.
Und dennoch wird es weitergehn.
Die Strassen aehneln Korridoren,
in denen Tueren offenstehn.
/Erich Kaestner/


«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
  /Борис Заходер/

Библиографическая  справка
 Эмиль Эрих Кестнер (1899-1974) — немецкий писатель, поэт, сценарист. Популярность в Германии Эрих Кестнер завоевал благодаря своим полным искромётного юмора произведениям для детей и сатирической поэзии на злободневные темы.