Джордж Герберт 1593 1633 Любовь 1

Лукьянов Александр Викторович
Бессмертная Любовь  – творец системы,
Возникшей из предвечной красоты,
Твой славный образ разодрали все мы,
Повергнув в прах, что сотворила Ты;
А титул Твой взяла любовь земная!
Она с Подделкой вместе держит власть,
И мозг, и сердце наши подминая –
Тебе не достаётся даже часть.
Ум мыслит красоту, что ум возносит:
Мир – их, они закончили игру,
Что начала Ты: хоть на том пиру
Твой образ в бездну Ада нас не бросит,
Тебя кто воспоёт? Перчаток гладь
Нам греет руки – о любви писать.

Бессмертная Любовь – Здесь: сам Господь, Иисус Христос.

George Herbert (1593–1633)

Love (I)
 
Immortal Love, author of this great frame,
 Sprung from that beauty which can never fade,
 How hath man parcel'd out Thy glorious name,
And thrown it on that dust which Thou hast made,
While mortal love doth all the title gain!
 Which siding with Invention, they together
 Bear all the sway, heart and brain,
(Thy workmanship) and give Thee share in neither.
Wit fancies beauty, beauty raiseth wit;
 The world is theirs, they two play out the game,
 Thou standing by: and though Thy glorious name
Wrought our deliverance from th' infernal pit,
Who sings Thy praise? Only a scarf or glove
Doth warm our hands, and make them write of love.