The shore of feelings перевод с русского

Евгений Орел
Берег чувства / THE SHORE OF FEELINGS

Перевод с русского: Евгений Орел

Braiding verses of yours with those of mine,
The shore of feelings is glowing afar,
Look above the evening autumnal skyline –
The flock of cranes soaring round an evening star.

Spreading pages like wings, brightly feathered,
Lines are beaming through dark of the space.
Not in vain fate has brought us together
And our kiss gives us heavenly grace.

Just forget superstitions and omens,
Pour the happiness up to the brim,
And green summer will ardently open
Lonely souls to the wildest of dreams.

6 сентября 2018 г.
___________________________
@ Евгений Орел


Оригинал:

БЕРЕГ ЧУВСТВА
Николь Нешер (Нина Хмельницкая)

Мои строки сплетаю с твоими –
Берег чувства забрезжил вдали.
И в небесной октябрьской сини
Многоточьем кружат журавли.

Раскрываю страницы как крылья –
Полосатое поле листа.
Не напрасными были усилья:
В поцелуе сольются уста.

Позабуду плохие приметы –
Счастьем полные ведра налью.
И ворвётся зелёное лето
В одинокую душу твою.
___________________________
@ Николь Нешер