Если разбита лампада

Наталья Спасина 2
Перси Биши Шелли (вольный перевод)
1.
Если лампада в осколки,
Свет растерялся в пыли.
Туча висела недолго,
Радугу в млечность пролив.
Порваны струны… печалью
Сладкий рассеялся звук.
Если уста замолчали,
Что это значит, мой друг?
2.
Если в душе много света,
Мгла не задавит её.
Музыка великолепна,
Если с ней сердце поёт.
Только печальней нет песни,
Чем в панихиде ветров
Волн леденящие плески
В мёртвых сердцах моряков.
3.
Славны любовные ласки,
Только недолог финал –
После безудержной страсти
Снизив сердечный накал,
Призраком вечным блуждая
В тине запутанных дней,
Что ж ты любовь избираешь
Жертву, что духом слабей?
4.
Тонкая нежная ветка,
Что тебе полчища птиц,
Брызги стеклянного неба,
Солнца холодного блиц,
Ветер пронзительный, медный,
И неприглядный твой вид?
С павшей листвою последней
Схлынет с души ложный стыд…

Если лампада в осколки…

(оригинал)
When the lamp is shattered

          I

          When the lamp is shattered
The light in dust lies dead -
          When the cloud is scattered
The rainbow's glory is shed.
          When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
          When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.

          II

          As music and splendour
Survive not the lamp and the lute,
          The heart's echoes render
No song when the spirit is mute: -
          No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
          Or the mournful surges
That ring the dead seaman's knell.

          III

          When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest
          The weak one is singled
To endure what it once possessed.
          O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
          Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?

          IV

          Its passions rock thee
As the storms rock the ravens on high;
          Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
          From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
          Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.