Озимандия. Перси Биши Шелли

Кира Костецкая
Озимандия
Вольный перевод одноимённого стихотворения
английского поэта Перси Биши Шелли



Я встретил путника, из древних стран он возвратился,
И с речью вот какой ко мне он обратился:

"В пустыне я нашёл разбитый постамент,
Колосс был свален, на куски разбился,
Но виден был отчётливо момент,
Как скульптор над лицом его трудился.
С презрительной усмешкой на губах,
Лицо надменность власти сохраняло,
Хотя о всех разрушенных вещах
Пустыня многозначно возвещала.
На пьедестале различима вязь:
"Я царь царей, я есмь всемирный князь.
Я Озимандия, и список моих дел
Величьем вписан в вечности удел.""

Гордыню, превращённую в обломки,
Здесь наблюдают поздние потомки.
Гудят ветра над прахом исполина,
Слепит песков безбрежная равнина...

14.09.2018.

Фото из Интернета.
Портрет Шелли (автор не указан) и иллюстрация к его сонету "Озимандия".
Коллаж автора перевода.

Примечание: Озимандий, Озимандия или Озимандис — древнегреческое имя фараона Рамсеса II.
Рамсес II Великий — фараон Древнего Египта из XIX династии,
правил приблизительно в 1279—1213 годах до н. э.






Percy Bysshe Shelley


Ozymandias



I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

1817 г.