Данте Алигьери - Весенняя дань юности - перевод с

Марина Чиянова
Весенняя дань юности

Данте Алигьери

Так свеж ручей, но ты милее втрое:
С твоих густых волос я снял покров,
И вижу робкий блеск лесных цветов,
Запутанных в их золотистом рое.
На грани года, в чуждом ей настрое,
Колеблется Весна: на тихий зов
Не тянется терновник из снегов,
Беседки полнит веянье сырое.
Но солнце будит луг в апреле раннем.
Закрой глаза, ты слышишь, здесь и там
Весна проходит лёгким трепетаньем,
Как поцелуй, по векам и губам,
И целый час Любовь клянётся нам,
Что в сердце снег хранить мы перестанем.

The spring is fresh, but you are thrice as cute,
Your pretty hair I have unveiled with pleasure,
And I can see the summer shine so mute,
with flowers wild in gold of hair immeasured.
On brink of year, in mood so strange to her,
the Spring just rocks: its voice is oh so quiet,
and thorns don't answer, from the snow they turn,
the wind is warm and damp, and so are arbors.

But Sun wakes up the meadow. Early April
is full of sounds, the Spring just rolls around,
you close your eyes and hear her rhythms tremble,
just like a kiss, so tender, warm, refined.
And for an hour Love gives us an oath,
that winter snow will melt in hearts of both.

© Dante Alighieri translated by Maryna Tchianova