Эмили Дикинсон. Раскаяние

Иветта Дубович Ветка Кофе
Английский текст ( N 853)
со стр. Ольги Денисовой 2.
Спасибо.

Перевод мой.

Большое спасибо Егору Ежарову
за пояснение про катаракту.Без
него запуталась бы...



When One has given up
            One's life
The parting with the rest
Feels easy, as when Day lets go
Entirely the West

The Peaks, that lingered last
Remain in Her regret
As scarcely as the Iodine
Upon the Cataract -



         С любовью к Эмили.


Когда отказался от жизни своей-
Прощанье сольётся с покоем.
На Запад
       всецело идущий наш День
В себе осязает такое.

А Слабости, что затянулись
                в конце
Раскаянья горестным актом,
Точь в точь, обжигают,
             как йодом,прицел,
Направленный на Катаракту.