Леди Кэролайн (Каролина) Лэм (Lady Caroline Lamb, 1785-1828)
Русский текст:
Дражайшему моему супругу.
Кто орал мне: "Каролина!
Каролина, ты - скотина!!"?!
Не призна́ю я отныне
Джентльмена в той скотине!!
English Text:
To William Lamb
Yes, I adore thee, William Lamb,
But hate to hear thee say: "God - d*"
Frenchmen, say English cry: "d*, d*"
But why swear’st** thou? — thou art a Lamb!
* * * * *
Сонет (из полемики с ним же).
...Простите, сэр! И больше я не буду
Совать свой Длинный Нос везде и всюду.
А буду лишь туда, где ждут ЕГО награды:
Монеты, золото, брильянты и наряды.
И преимущество у Длинного ведь Носа есть:
Богатство чует за версту, забыв про стыд и честь.
© Гавин Сергей, 2018
___________________________
Примечания и комментарии:
d* - вероятно, восклицание "Diablo!" = "Дьявол!", переданное в оригинале одной буквой.
В оригинале из уст супруга далее выведено явное богохульство.
**swear’st = swear first (клясться или восклицать первым)
Примечательно, что леди Каролина обращается в данном стихотворении к своему супругу на "ты" (Thee, Thou) и без обращения к нему "сэр", что нехарактерно для классической английской речи того времени. Леди Каролина Лэм известна также как возлюбленная женщина другого поэта - сэра Джорджа Гордона Байрона (см. строчкой выше в оглавлении). По женской линии они приходились друг другу дальними родственниками. Об этом говорит и некоторое портретное сходство. Роман с великим поэтом лордом Байроном описан в ее романе "Гленарвон".
На иллюстрации - миниатюрный портрет леди Каролины на медальоне с прядью ее волос, выполненный художницей Анной Ми (Anna Mee, 1760-1851) около 1815 года.