обесися сине мьгле. Что это в Слове?

Валентин Байгильдин
Слово (Бог Слово) о полках Игоря, которые шли к Христу, а пришли к Богу.

На седьмомъ веце Трояни
връже Всеславъ жребий
о девицю себе любу.
Тъй клюками подпръ ся о кони
и скочи къ граду Кыеву
и дотчеся стружиемъ
злата стола киевьскаго.
Скочи отъ нихъ ЛЮТЫМЪ ЗВЕРЕМ
въ плъночи изъ Белаграда,
ОБЕСИСЯ СИНЕ МЬГЛЕ
утръже вазни,
стрик усы отвори врата Новуграду,
разшибе славу Ярославу,
скочи влъком
до Немиги съ дудутокъ.

Это рассказ Христа о своем главном враге-всеславе полоцком.
Также это главный враг всего человечества, Распявший Христа.
Крест с Распятием есть у вас на шее.
А отмщение за это есть на гербе нашего государства и столицы нашего государства, где лютый зверь уже мертв, причем сделал это, Тот, что у вас на шее.
Христ(ос) жив или мертв у вас на шее?
ОН ЖИВ!
И не умирал на Кресте, хотя получил смертельную рану, по словам Самого Христа.
Он оставался в сознании и помнил, что с Ним дальше происходило, и поэтому смог об этом рассказать в Слове.

Что думают переводчики об этой фразе, что это "обесися"?

Словарь-справочник "Слова о полку Игореве:

1. Повиснуть, остаться висеть.
2. Плотно прицепиться, повеситься.
 Об;ситися (о, на выи) — повиснуть на шее, обнимая.

Переводы. Первые издатели: „закрывшись мглою синею“. Перевод в бумагах Екатерины II: „покрыт синею мглою“.
В. В. Капнист: „когда спустилась синяя мгла“.
В. А. Жуковский: „синею мглою обвешенный“.
 М. Д. Деларю: „синею мглой обернувшись“.
А. Н. Майков: „синей мглой из Белграда поднялся“.
А. А. Потебня: „обвешался синею мглою“.
 Е. В. Барсов: „повис в синем тумане“.
А. С. Орлов: „завесившись синей мглой“.
В. Н. Перетц: „повис в синей мгле“.
С. В. Шервинский: „синей завесился мглой“.
В. И. Стеллецкий (1952 г.): „и сокрылся в синей мгле“; 1967 г.: „и окутался синею мглой“.
А. Г. Степанов: „объяв себя облаком синим“.

А. К. Югов: „ухватил сине облако“.

Югов попал в точку.
Писатель и врач. 1902-1979.

А. К. Югов (Образ князя-волшебника и некоторые спорные места в „Сл. о п. Иг.“. — ТОДРЛ, т. XI, М. — Л., 1955, стр. 19): „Сказано, что Всеслав «об;сися син; мьгл;». Подлежащее здесь Всеслав. Что сделал он? Он, как сказано, «обесился», т. е. буквально «повесил себя».

Где? На чем? На это как раз и отвечает местный падеж, в котором поставлено существительное женского рода — «мгла»: «син; мьгл;». Решению нашему помогут другие примеры, где трудно, мне кажется, не признать по существу аналогичной конструкции ... существительное женского рода, связанное как дополнение с глаголом «об;сися», на сей раз стоит в дательном лица: «Труфена об;сьшися Фекле» — текст, приводимый Срезневским к слову «обеситися», означает «Труфена обняла Феклу», а не «обнятая Феклой». ...Мне кажется, что лексически и грамматически фразу «(Всеслав) об;сися син; мьгл;» можно переводить только так: «обнял синее облако» или «повиснул на синем облаке»“.

Еще одно точное попадание:

А. В. Соловьев (Восемь заметок к „Сл. о п. Иг.“. — ТОДРЛ, т. XX, М. — Л., 1964, стр. 374): „Эти три примера (имеются в виду цитаты, приведенные И. И. Срезневским: Матер., II, 587, — В. В.) очень значительны: они объясняют и точный смысл глагола, и странный падеж дополнения при нем. Напомним, что греческий глагол ;;;;;;;;; значит дословно обвивать, а в среднем и в страдательном залоге обвиваться вокруг чего, привеситься, также и обнять, обхватывать. Так как греческий язык не знает ни творительного, ни предложного падежей, то для косвенного дополнения остается дательный, и обвиться вокруг чего (в смысле: обнять кого) передается дательным ;;;;;;;;; ;;;;. Итак, «обеси ся сине мьгле» следует перевести «повис на синем облаке», причем сине мьгле — это древний дательный падеж косвенного дополнения“.

Это всё из  Словаря-справочника "Слова о полку Игореве".
Ссылка обязательна- пожалуйста.


Это всё замечательно, только для тех, кто понял что это значит, оказалось, что
видит око,да зуб неймет.

Перевод Югова этого места.

155. А и прянул от них
лютым зверем!
Во полуночи – из Белаграда –
обнял синее облако –
156. и наутро ж грянул в секиры –
разверз врата Новуграду,
расшиб славу Ярославу!

параллельный корпус переводов Слова.

Сам себе не верит этот Югов и поэтому написал "обнял", ну а наутро его уже понесло с секирами.

А. В. Соловьева нет в этом корпусе, но нас интересует другое-понял ли это Д.С.Лихачев, руководивший составлением этого словаря по Слову?

параллельный корпус переводов Слова
Д.С.Лихачев:

155. Скакнул от них лютым зверем
в полночь из Белгорода,
объятый синей мглой,
156. добыл он счастье,
с трех попыток отворил ворота Новгорода,
расшиб славу Ярославу,

"объятый"-не поверил.
Видит око,да зуб неймет.
А с тремя попытками-зуб на зуб не попадает, потому что, СТРИК УСЫ-это лента усатая(из муравьев).

В принципе, технически-ничего тут сложного нет, после того, как протоиерей Григорий Дьяченко (1850 —  1903) составил свой словарь.

ОбЕсите ( вместо "Е"-ять)-повесить, висеть.

Понять смысл происходящего никому не удалось-вот в чем дело.

В Слове Христ(ос) летает на коне и видит:

Сморци идут мглами

Облако с дождем, более темные, на светлом фоне.

Всеслав летает на синем облаке-более темном на светлом фоне.

Христ(ос) управляет конем, а всеслав этим облаком и летит вдвое медленнее, чем конь Христа, о чем я уже говорил.
Это можно посчитать, потому что Вседержитель указывает точное время старта и приземления в обоих случаях, что я уже сделал.
Место старта и приземления - тоже есть в Слове в обоих случаях.
А про управление облаками, Спаситель сказал до полета всеслава, про младшего брата Всеволода Большое Гнездо((когда это гнездо(семья) еще было не таким большим)).

Ты бо можеши посуху
живыми шереширы стреляти -
удалы МЫ - сыны Глебовы.

Это про управляемый град на врага с управляемого облака.

На картинке я подвесил к облаку лютого зверя-всеслава, взятого с нашего герба.
Так что летающий змей в наших сказках-это не сказки.
И как змей девущек наших крадет-это тоже не сказки.

А поэтому добавлю-ка я к своему крестику на шее наш герб, на котором есть отмщение за этот крестик и тоже копьем.

Зашеломянем!