ПоэзияЧасть773. Хокку Русского - нет! ВдАрпоЭту123

Сергей Владимирович Евдокимов
«И у меня – Правда,
и у тебя – Правда,
и у него – Правда,
и у них – Правда,
и у всех – Правда,
а Правды – нигде нет!»

Так говорит
Русская народная пословица,
а чтобы разобраться в ней,
читайте мой Роман-Поэму
«Триединая Полуложь»;

опубликована на литературных порталах:
Стихи.ру (http://stihi.ru/2011/01/01/227);
Проза.ру (http://proza.ru/2013/07/20/1505) 


Мой Сонет номер 1258

По-русски, в Хокку нету: ПЯТЬ-СЕМЬ-ПЯТЬ!
Со звуком, наши звуки - их - разнЯтся,
И в Русском языке - не передать
То, как ЯпОнцы - могут выражАться.

Отсюда, в Русском Хокку - форм тех нет,
Что ПЯТЬ-СЕМЬ-ПЯТЬ застыло у ЯпОнца;
ЯпОнский Хокку – их ВостОчный свет,
Над Русским Хокку – наше свЕтит сОлнце.

Нет твёрдости на Русском языке;
Их, ПЯТЬ-СЕМЬ-ПЯТЬ - нет в Русском троестИшье;
От букв, их иерОглиф – вдалекЕ;
В строкАх у нас, без вЫкриков - затИшье...

К чему нам в Русском Хокку подражать
ЯпОнским фОрмам жёстко: ПЯТЬ-СЕМЬ-ПЯТЬ?!

*

Всё сказанное мной ниже –
это мой субъективный взгляд
без всяких претензий
на какую-либо Истину,
это - моя Правда,
а Правда у каждого Человека –
своя!

В свете русскоязычного перевода
Хокку
обратимся к произведениям –
Великого Японского Поэта
Мацуо Басё
(1644-1694),
родоначальника
школы Хокку.

Вот два его классических Хокку:

«Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету».

«Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине».

Где здесь
классическое число гласных
5-7-5
о которых все уши прожужжали
русскоязычные подражатели
Японского Хокку?!

В первом троестишие
мы видим:
7-8-6,
а во втором троестишие:
3-8-4.

5-7-5
и рядом не лежало,
а ведь эти троестишия
принадлежат самому
родоначальнику школы Хокку –
Мацуо Басё!

В чём же причина?

А причина в том,
что на японском языке
эти троестишия
соответствуют
жёсткой форме:
5-7-5.

Главное в Поэзии -
не жёсткость форм,
а Поэтический образ!

Мудрый переводчик
это понимал,
поэтому при переводе
на русский язык
отошёл от жёстких форм,
получив
великолепный
Поэтический перевод Хокку
Великого Японского Поэта
Мацуо Басё!

Не могу успокоиться
и не привести ещё несколько
его
воистину бессмертных строк:

«Богачи лакомятся вкусным мясом,
Могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки.
А я – я просто-напросто бедняк.
Снежное утро,
Сушёную рыбу глодать одному –
Вот моя участь»