Александыр Геров. Поэт

Терджиман Кырымлы Второй
Поэт

Ах, одиночество... на миг,
напомнившее эру в предстоящем:
моё да распахнётся вечным им,
потомкам нестареющим и вящим.

Там образ мой проявится– разрез
эпох великих, красочных и немых,
препоны руша, трудности презрев,
решающего общие проблемы.

Меня там не оценят никогда:
ни в лоб не порешав их, ни измором,
я пестовал счастливый мир труда,
на миг обретший в будущем опору.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Поет

Каква внезапна самота,
напомняща за времето далечно.
О, тя ще се разкрие пред света,
когато всичко стане вечно.

И моят образ там ще се яви,
дал разрез на епохите големи.
Във него всичко ще се появи,
решило всякакви проблеми.

Мен никога не ще ме оценят,
тъй както сам не мога туй да сторя.
Живял е в мен щастлив светът,
за миг намерил своята опора.

Александър Геров


Лоб

Мой лоб открыт вселенной. Безразличной,
немой, или таким как я молчит,
неслыханным зато струится лычьем:
меня пронзают, жизненно привычны,
магнитные незримые лучи.

Увы, моя поэзия земная!
Вселенский бог есть разум мой.
Я мыслю и творю. Не унываю
весь день. Вечор, уставший, засыпаю
на нашенской земле, как я одной.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

 
Чело

Открито е челото ми за цялата вселена,
но тя не се обажда, а мълчи.
Изпраща само да струят пред мене,
да ме пронизват мъртви и студени
 магнити, кварки, сенки и лъчи.

Уви, в тях нищо ново не откривам!
Бог на вселената ми е ума.
Задача аз решавам. Не унивам.
И вечер след умората заспивам
на своята единствена земя.

Александър Геров