Теодор Крамер. Кровать

Терджиман Кырымлы Второй
Кровать

Усталого вечно, как вечный укор
и утром, и в полдень, в ночи и вечор
вполкомнатки ждёт великанша кровать–
не малого доброго лёжмя поспать.
 
Хлебну кипятку на желудок пустой
на грубый тюфяк завалюсь на постой,
укроюсь неласковым пледом– тепло
и сухо: плохое как будто прошло.

Разувшийся наспех себе господин,
в тебя я ныряю в который один,
оставшую самость сжимая в горсти,
без бабы давненько, пойми и прости.

Укрой, погреби меня! Мой запашок
не выдохся! Грёзница, верный дружок,
к тебе припадаю в невечный покой,
где оргий ничто ожидаю с тоской.

Теодор Крамер («Das Bett»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы