Теодор Крамер. Тень лета

Терджиман Кырымлы Второй
Тень лета

В паркий полдень набрякшего ливнями дня
солнце туча затмит не надолго–
и трава с глаз долой, словно луг тьмою сжат,
и кусты обгорельцы как лист задрожат,
холод с гор порастянется логом.

Смолкнет намертво дятлов живой перестук,
онемеют в испуге коровы,
и на пиршестве плоти потерянный тёрн
семя спелое тайно уронит в укор
злакам сочным, антично здоровым.

На лопушьем соцветии выступит слизь,
прежде солнцем палима невешне,
за упавшим забором поблёкнет сирень,
с паутиной клещи– хруст шагам во дворе–
сыпанут с недоспевшей черешни.

Ляжет в сытое лоно садов и полей
в плотном рубище поздняя осень-
и потянется хмарь далеко наугад,
и очертит пруда оловянная гладь
берега, где уснули стрекозы.

Теодор Крамер («Schatten im Sommer»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы