Вот и осень наступила. П. Верлен

Анастасия Смирнова-Сенцова
Вольный перевод стихотворения
Поля Мари Верлена "La saison qui s'avance"

Наступающая осень
Лето не забыть нас просит,
Чаще вспоминать.
Как мы вместе на постели
Только спали и потели
Повод был страдать.

Помнишь фразу:"Как мне жарко!"?
Комната, как кочегарка.
Что здесь говорить ?
Лето осенью исправим,
Жизнь свою теперь наладим,
Будем лишь любить.

Будет осенью хотеться
Нам в постели вместе греться,
И дарить тепло.
Будем жарче мы, чем пламя,
Станет не нужна пижама,
Счастье к нам пришло.

-------------------------
La saison qui s’avance
Nous baille la d;fense
D’user des us d’;t;,
Le frisson de l’automne
D;j; nous pelotonne
Dans le lit mieux f;t;.

Fi de l’;t; morose,
Toujours la m;me chose :
« J’ai chaud, t’as chaud, dormons ! »
Dormir au lieu de vivre
S’ennuyer comme un livre…
Voici l’automne, aimons !

L’un dans l’autre, ; notre aise,
Soyons pires que braise
Puisque s’en vient l’hiver,
Tous les deux, corps et ;me,
Soyons pires que flamme,
Soyons pires que chair !