И. В. Гёте. Песнь духов над водами

Аркадий Равикович
J.W. von Goethe.(1749-1832)Gesang der Geister ueber den Wassern

Душа человека
Сравнима с водою:
С небес нисходит,
Восходит к небу
И снова книзу
На Землю путь ей,
Всегда в движенье.

Потоком бурным
Со скал струится,
Лучу подобна.
Мельчайшей пылью
В слоистых тучах -
Вновь к голым скалам,
Своим истокам.
И, прикрываясь седой вуалью,
С неясным шумом -
Опять в глубины.

К крутым утёсам,
Преодоленьем,
С несмелой пеною,
Постепенно,
До Преисподней.

По плоскогорью
Ползёт в долину,
В озёрах гладких
Спешит умыться
Морщинкой каждой.

А Ветер Волны
С любовью треплет,
Со дна вздымает
И гонит пену.

Душа человека
Сравнима с водою!
Судьба человека -
Ты ветру подобна!

С немецкого 27.09.18.

Gesang der Geister ueber den Wassern

Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muss es,
Ewig wechselnd.

Stroemt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann staeubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.

Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schaeumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.

Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.

Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schaeumende Wogen.

Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!

Johann Wolfgang von Goethe