Sonnet 24 by William Shakespeare

Ирина Белышева
Мой глаз живописует и творит
Твой дивный образ на скрижалях сердца,
А тело обрамленьем завершит,
Откроет фокус - перспективы дверцу,
Где ты увидишь грани мастерства,
Найдёшь различия натурщика с портретом,
Заглянешь в тайну тайн и естества
Сквозь окна глаз, художником воспетых.
Друг другом любоваться нам дано:
Тебя рисую отраженьем света -
И ты моё раскрасишь полотно,
Лучами солнца золотого цвета.
Глазами слишком любим мы подчас,
Одно лишь сердце не обманет нас.


Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.