единство

 
Уильям Этти
Кандавл, царь Лидии, украдкой показывает свою жену Гигу, одному из своих слуг, когда она ложится в кровать. 1830
англ. Candaules, King of Lydia, Shews his Wife by Stealth to Gyges, One of his Ministers, as She Goes to Bed
Холст, масло. 45,1 ; 55,9 см
Галерея Тейт, Лондон, Великобритания
********************************

единство



Сказал Творец: "В единстве суть, \                Их не пытайтесь разделить, \                У каждого – свой дар, свой путь – \                Пленять, закаливать учить. ГЕНРИ У. ЛОНГФЕЛЛО. Перевод Ирины Палий ПОЭЗИЯ РУ. ПЕВЦЫ
               
 Ведь нет разлук для тех,\                Кто заключен один в другом всецело,\                Как для стихий, которым нет предела,\                Нет и не может быть граничных вех. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова

Единство — вот людских усилий атрибут.\В одну и ту же цель все стрелы попадут.\Короче говоря и проще выражаясь,\Вот вам мои грехи, я совершил их, каюсь.\Должно быть, стары вы, папаша, и у вас\Я о прощении прошу в десятый раз. ВИКТОР ГЮГО 1834  Перевод Э. Липецкой   ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 ОТВЕТ НА ОБВИНЕНИЕ
               
  Единство - вот о чём болит душа. \                Да и в метро меня две вещи раздражают. \                Когда я выхожу, входящие мешают. \                Когда спешу войти, выходят не спеша. Андрей Арбатский      

Все родственно, и все едино -\     И ночь и ветер... Сердцевина     Одна: и ночь и ветер дети\     Мечты, создавшей все на свете. Фернандо Пессоа. Перевод С.Александровского

Как луч от солнца, в жгучем зное\Сквозь бездну мглы скользим, И вновь —к Нему, в святом покое,\И вот мы снова — с Ним! Константин Бальмонт

  Как ножки циркуля, вдвойне \                Мы нераздельны и едины: \                Где б ни скитался я, ко мне \                Ты тянешься из середины. Джон Донн. Перевод А.Горбунова
               
Мы были с ней едины рук\                Взаимосоприкосновеньем;\                И все, что виделось вокруг,\                Казалось нашим продолженьем. Джон Донн. Перевод А.Сергеева

Наверно – это результатИ одинокости и свинства:\И даже средь людских громад\Повсюду властвует единство,\А здесь, в глуши, наперечёт\Не тол\ко люди без гипноза,\Но просто весь живой народ,\Который не взяла угроза. Георгий Оболдуев  1938   из цикла «Лепетанье Леты»

народ и партия\едины\едины\йе йе\как руководство\и володисорокинство\партия когда так\кагъбъ \кагъбъ \народ тогда\народ тогда\абы как Всеволод Некрасов. Стихи 2002

Нет среди нас единства, нет,\  Мы порознь видим белый свет,\  К отчизне всяк и слеп, и глух,\  Разобщены и плоть, и дух. Габдулла Тукай «День и ночь» 2006, №3-4 Перевод Равиля БУХАРАЕВА НОЧНОЙ АЗАН

 Но спит\единство тумана и кровли,\шрифта и поверхности плит\надпамятных. Ты обусловлен\подпольем. Ты полночь письма,\при свете вечернем торговли,\при гаснущем свете ума\ты спрашиваешь у страха:\какая грозила тюрьма\подпольному зренью монаха -\слепца монастырских ворот?\катилась ли под ноги плаха\отпущенному в расход\у липкой стены подвала,\где сточная слава ревет? Виктор Кривулин 1975 С вопроса: а что же свобода?

 О, всеединство разума, духа и бренной плоти! Тайна \                жизни, которая в вечном круговороте. \                От века не прерывается, исполненная огня, В небе игра \                волшебная звездных ночей и дня. Вселенная воплощает тревоги \                свои в океанах, В скалах крутых - суровость, нежность - в \                зорях \                багряных. Рабиндрат Тагор. Перевод Н.Стефановича О, всеединство разума,
   
  Поднимался попович во весь аршин свой\      удивлялся сиянию и единству\      озирая окрестность шестью глазами\      он дивился на могучие свои плечи\      и по всей поднебесной такие речи\      вел симург различными голосами: Михаил Сухотин \\ Из цикла "Великаны"\\ИЗОБРЕТЕНИЕ РАДИО ПОПОВЫМ

Соблюдай единство любви и мест,\    где была любовь.\                Вот скамья, подъезд,\    вот вода прозрачной трущобой, чащей,\    диким садом стала для райских рыб.\    Дал бы Бог им крылья - они смогли б\    оросить язык мой, в огне горящий.\    Бог дарует благо. Растет трава. Светлана Кекова Из сборника «Короткие письма» 1999 ДВА РАЗГОВОРА О СМЫСЛЕ ЖИЗНИ


Рецензии