Рыбы

Филипп Андреевич Хаустов
Мы как рыбы на голой земле
под проливным дождём:
живы едва, а с места сойти не можем.
_________________
1. Франкоязычная версия:
http://www.stihi.ru/rec.html?2018/10/09/5955

2. Обратный перевод на русский:

РЫБЫ

Мы гиблые глыбы, мы серые рыбы
распластанные на земле.
Мы кем-то заброшены в дождь,
мы жадно глотаем слякоть,
и наши усталые жабры
надеты на водные струи.
Мы всё ещё дышим, однако
пространство нас парализует,
и с места уже не сойдёшь.

3 ПАМЯТИ КОСТИКА

Рыбка выбросилась из банки.
Смерти искала она
или думала что снаружи
плавать ещё веселее?

4

Рыбка убилась,
думая, что снаружи
побольше воды.

5 ДОЗА

В синем море, в белой пене,
даже в горе – nota bene:
от зари и до зари!
возрастает доза рыб!

6

Кто бы что ни говорил бы,
не умеют плавать рыбы.