Инна Фролова. Май

Владимир Сорочкин
Проснулся май, вобрав тепло сторицей.
Проснулся май в свечении весны.
Над белоснежным миром белой птицей
Летит, кружась, мои тревожа сны.

Летит, чтоб вновь любви казалось мало,
По тем садам, где первоцвету вслед
Я, как фату, когда-то примеряла
Неповторимый яблоневый цвет.

Чтоб снова утро в нежности невинной
Будило чувства, листья и траву,
Чтоб одинокой грустью соловьиной
Тревожить сердце в снах и наяву.

Перевод с белорусского


Май

Прачнуўся май. Бэз ап’яняе пахам.
Прачнуўся май у росквіце вясны.
Над белаю зямлёю белым птахам
Ляціць у свет, мае трывожыць сны.

Ляціць, каб зноў каханне заспявала,
Па тых садах, дзе першацвету ўслед
Я некалі, як вэлюм, прымярала
Буйны і пахкі яблыневы цвет.

Каб зноў танула раніца ў пяшчоце,
Дурманіла, кружыла галаву;
Каб салаўінаю тугой у адзіноце
Кранала сэрца ў сне і наяву.