Эмили Дикинсон By Chivalries as tiny...

Сергей Долгов
Как рыцарь – пустяком,
Где книгой, где цветком,
Во тьме посей – и тут
Улыбки прорастут.


Emily Dickinson
55
By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted –
Which blossom in the dark.


Юрий Сквирский:
         "Chivalries" - это множественное число от "chivalry" - "рыцарство, рыцарский/благородный поступок". "As" может означать "такой же, как" и использоваться для сравнения лишь в том случае, если "as" повторяется. Значение наречия "as" (именно наречия - не предлога, не союза): "в такой степени".
         Предлог "by" относится и к "chivalries", и к "a blossom" (цветок), и к "a book" (книга). Он здесь отвечает на вопрос "кем/чем? с помощью чего?/благодаря чему?" Смысл "by" проясняется, если убрать инверсию: "The seeds of smiles are planted by chivalries...(by) a blossom, or (by) a book".
         В третьей строчке пассивный залог передает не "результативное состояние" (посеяны), а действие в настоящем времени, котjрое носит привычный, повторяющийся, характер. В таких случаях можно добавить "всегда/как правило/обчно": "сеятся" (кем/чем).