Т. Кисс-Чёрный квадрат-Rus-to-Eng-Ukr Юрий Лазирко

Татьяна Кисс
Татьяна Кисс - Чёрный квадрат - Rus-to-Eng-Ukr
Юрий Лазирко


Original:
---------

Полем, лесом - священнодействует дорога, идущая навстречу.
Храм - молится тебе - сошедшими с  икон -
Снопами лучей, воркованьем крови огня,
Золой забвенья, расколом колоколов надежд,
Ураганом камня, ручьём зерна , голУбками дыханья.
Здесь -  тебе уступили -  Распятье :  и -  ты  - взошёл
На Чёрный Квадрат - нарождающейся Вселенной.
В клюве смерти  - дышит времени колосок.
Для тайного - Явь полыни. Для    яви - полыньЯ  Тайны.
Размыкая - Пространство-Время ,- порхают
В васильковой пыльце - Бабочки Мирозданья. 

English Translation:
--------------------

Kazimir Malevich. Black Square

An approaching road ministers over the field and forest…
A temple prays to you with stepping down from icons –
Sheaves of rays and cooing of the fire blood,
Ashes of oblivion and the bells of hopes’ split,
A hurricane of stone and stream of grain, doves of breath.
Here they gave way to you for Crucifixion and you ascended
On the Black Square of the nascent Universe.
A time spikelet is breathing in the beak of death.
For the secrecy – the Reality of wormwood and for the reality – the wormwoods of Secrecy.
Opening the Space-Time flit in the cornflower pollen
the Butterflies of Creation.

Ukrainian Translation:
----------------------

Казимир Малевич. Чорний Квадрат

Полем, лісом - священодіє дорога, ідуча назустріч.
Храм - молиться тобі - зійшлими з ікон -
Снопами променів, воркуванням крові вогню,
Золою забуття, розколом дзвонів надій,
Ураганом каменя, потоком зерна, голубками дихання.
Тут - тобі уступили - Розп'яття: і - ти - взійшов
На Чорний Квадрат - народжуваного Всесвіту.
В дзьобі смерті - дихає часу колосок.
Для таємного - Яв полину. Для яву - полини Таїни.
Розмикаючи - Простір-Час, - пурхають
У волошковім пилку - Метелики Світобудови.

Link:
-----
http://www.stihi.ru/2015/10/16/5543

http://stihi.ru/2016/12/01/11343


Написать рецензию:

Юрий , спасибо !
Вчитываюсь в каждое слово !