Теодор Крамер. Бродяга

Терджиман Кырымлы Второй
Бродяга

1.
Измучен, я убрёл с каменоломни–
дубы ветрам гудели на юрах,
и– пересохшими, себя не помня,
в морозом битый терпкий виноград.

Я на можару– пешему несладко:
вези полегче, сам устал как вол;
гармонику нащупал за подкладкой–
и старую от устали завёл.

2.
Фрайштадтом* марш я к озеру** по листьям
коричневым, как ласка кирпича.
Фиалок цвет уж истово землистый
и глубока их тихая печаль.

За баржей баржа ровно или косо.
Мы с озером опять наедине.
Туман-дурман голубит мои космы,
в ушах гнездится– сыро, спасу нет.

3.
Омыла ночь росой нагие шпили–
и белый свет воймует городок;
сиделец, я встаю как или-или,
исполнен счастьем чудным неких док,

шаги чеканю как кую свершенья,
и сам я мера мира царь-верста,
но хочется проплакаться до жженьях,
благоразумье тут со дна достать.

4.
Убрали всё. За ночью ночь вдоль тынов
тащусь пожинки мёрзлые украсть;
пекут картошку– голодно и стыдно,
но подпеваю сытым деткам в масть.

Хозяин всё прибрал к своим ручищам,
моих чернух удачливей в разы–
дрожащий и ненужный, бедный, нищий,
я в шалаше ночую из лозы.

5.
Меня вот так премногие, хозяин,
но ты один пока мой тихий враг,
Достатка твоего, босяк, не знаю,
но твою землю любим мы. Твой раб.

Облаяны, гонимы не однажды,
мы вороваты– чёрный труд не в честь.
Но в заунывных песенках бродяжьих
своё, босое благородство есть.

6.
Один себе владеет умножая–
другой, хозяин пары тёртых ног,
идёт от урожая к урожаю
кому ещё помочь. Уже помог.

Дубы ещё гудят– не я: измучен,
наймусь вязять метёлки за еду,
коль повезёт. Идти, конечно, лучше,
но хорошо, что под зиму бреду.

Теодор Крамер («Vagabund»)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* маленький городок в Верхней Австрии;
** Binsen-see– похоже, вымышленное автором немалое озеро, которого близ Фрайштадта нет, прим. перев.