С лицом из ряда дней портрет
Похожи, как заката
И дня надменный солнца свет
В жилете из атласа.
Emily Dickinson
170
Portraits are to daily faces
As an Evening West,
To a fine, pedantic sunshine –
In a satin Vest!
Юрий Сквирский:
В первой строчке у тебя не переведено сказуемое (выраженное глаголом "to be"). Предлог "to" - "по отношению к". "Daily" – "повседневный/существующий в реальности/реальный":
Портреты по отношению к реальным лицам такие же (имеют такую же силу),
Как (свет) вечернего заката
В третьей строчке "fine" – "яркий". "Pedantic" – "напыщенный/нарочитый/показной/вычурный/назойливый" и т.п.
По отношению к яркому, напыщенному солнцу
В четвертой строчке "satin vest" – "атласный жилет" (в подобных сочетаниях ключевым является последнее слово, тем более, что в данном случае "satin" – прилагательное):
В атласном жилете.