Беседа с Уильямом Шекспиром

Олег Натуччи
(ответ на сонет 94 в переводе Д. Гудвина)

Меч справедливости, давно Землёй не правит,
                Мамоны хлад повсюду вновь царит.
Цветок не только – ароматы дарит,
                нектаром нежным жизнь благословит.
Пленяет всех и расцветкой яркой манит,
                о чувствах незаметно говорит.
Прекрасный след в любой судьбе оставит,
                прощальным пламенем по осени горит.

Коварный яд в соцветии бывает,
                мгновенно всё живое поразит.
Ловушку яркую знаток лишь распознает,
                в свои объятья падальщик манит.
Предвзято роль всегда свою играет,
                не сразу жертву замертво розит.
Привычным ликом ловко обольщает,
                рядится в тогу вечный паразит.

Не каждый рыцарь - праведником станет,
                младых и старых храбро защитит.
Благая цель народы все обманет,
                дух алчной власти всё поработит.
Набат поверженных Свободой не поманит,
                меч справедливости надёжно был зарыт.
В болотной мгле не всяк его достанет,
                себя и Род людской им защитит.

Когда изяшно кто-то соблазняет,
                искусно так риторикой пленит.
Не каждый обещанья выполняеь,
                а в сети свои тайные манит.

www.goodwinland.info
03.10.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Говард Пайл

Он обладает силой в полном праве,
Зла не чинит, хоть грозен его вид;
Кто двигает других, но сам, как камень,
Столпом добра незыблемо стоит.

Он дар небес наследовал природный,
Как рыцарь защищая этот мир.
Он – образец поступков благородных
И для других – опора и кумир.

Цветок свой аромат подарит лету,
Ведь юность беззаботна и легка,
Но если порчей жизнь его задета –
Любой сорняк достойнее цветка.

Дела всегда красивых слов сильнее,
Как лучше хвощ, чем падшая лилея.


They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,

They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds