Не проснуться Donezk 2014 перевод на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Mir scheint, ich haette keine Kraefte mehr.
Das Schicksal sendet mir verdammte Qualen.
Die Welt, die einst so schoen und freundlich war,
Laesst sich sofort auf meine Schultern fallen.
 
Granaten knallen stark und reissen Fleisch und Leib.
Mir schaudert das Herz, mir ist nicht wohl zumute.
Der Haeuser Flamme scheint, sie bringt uns Weh und Leid.
Die Kehle wie geschnuert, und Gott kann uns nicht hueten.
 
Und die Benommenheit moecht’ ich loswerden,
Die Wirklichkeit ist doch grauenvoll.
Ich kann mich gar nicht brav gebaerden,
Ich will nicht hoern, wie die Kanone grollt.
 
Steh auf, den Staub von den Knien abschuettelnd.
Kein Jammer... s’ist Zeit, man muss schon gehen.
Und weiter los, breit mache ich die Schultern,
Marschiere vorwaerts, bleibe nirgends stehen!


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
http://www.stihi.ru/2014/11/11/3361

Яны Гнаткович "Не проснуться"

Всё… кажется и нет уж больше сил.
Судьба скрутила так, что не подняться.
И мир, что был так некогда красив,
Вдруг резко стал на плечи опускаться.

Снаряды гулко рвут, вгрызаются в живое.
И тихо страх ползет, как изморозь в душе,
Объяты пламенем дома, уносят след былого,
И в горле ком,  и места нет нигде.

А хочется, забыв про все, проснуться,
Как будто наяву все по-другому,
И вжавшись в чью-то грудь, уткнуться
Вневеденьи…, не слыша рев орудий.

Но нет! Встаешь, пыль отряхнув с колен,
Нет жалости... пора, дорога ждёт.
И снова во весь рост, расправить плечи,
Иду, шагаю, путь один - вперед…