Поверх чужой травы...

Яков Рабинер
                ПОВЕРХ ЧУЖОЙ ТРАВЫ...
                _________________________________
                четыре стихотворения



                ЧИНГИЗ-ХАН

                В лесах пиры голодных псов,
                А в юртах - плов всегда к обеду.
                Ткнув пленных
                лицами в песок,
                ордынцы празднуют победу...

                Из старого стихотворения


Плыл дым поверх чужой травы
И шли суровые монголы,
Убитыми ровняя рвы
С поляной - выжженой и голой.

На склоне голубого дня,
Коня у дуба растреножив,
Батыр огромный меч поднЯл
Легко, как перочинный ножик.

Блинообразная луна
С лицом похожим на Чингиза
Всходила, будто бы она
и солнце -
часть его каприза.

Но миг настал... Назло табу
Цвести земле благоуханно -
Сквозь маки, лошадей табун
Пронёсся по могиле хана.
__


                ЛЮБОВЬ ТАМЕРЛАНА


                Тимур - в переводе с узбекского означает
                "железо".

                Стих основан на легенде о безответной любви
                Тамерлана(Тимура) к дочери турецкого эмира -
                Астерии.
                Эта легенда была положена в основу либретто
                для оперы Генделя "Тамерлан".


                "А я, железный, уже в седле,
                Но сердце моё - зола..."

                "Двери Тамерлана"
                Аля Воронкова
               

Небо померкло. Степь умерла.
Воют шакалы в сто глоток.
Мудрым печаль
не к лицу, Тамерлан.
Чувства для мудрых -
болото.

КрЕпки поводья. Конь вороной.
Ветер, как взмахи над плахой.
Жребий твой быть -
с невестой иной,
выбранной волей Аллаха.

Слабым удел: сожалеть и грустить,
Страхом томиться над бездной.
Сильным - держать эту землю в горсти.
Неотвратимо,
железно.

Небо померкло. Степь умерла.
Воют шакалы в сто глоток...
В сердце твоём - любовь, Тамерлан,
многих бесстрашных
болото.
__


                РАЗОВОР С ДЕРВИШЕМ

                экспромт, навеянный
                стихотворением
                "Танцующий факир"

                Я не поэт - танцующий факир,
                Телодвиженьями беду пророчу...

                Зиннур Хуснутдинов-Водолей
                "ТАНЦУЮЩИЙ ФАКИР"
               

Де’рвиш мой, де’рвиш,
Путь куда держишь?
Боги о нас
позабыли как будто,
бросив наш дух в фолиантные дебри
с горькой цикутою
мыслей под утро.

Де’рвиш мой, д’ервиш,
В чём истина скрыта? -
В храме, в вине,
или, может, в дорогах.
В этой ли самой сладчайшей из пыток -
ночью с ней рядом проснуться,
продрогнув?

Де'рвиш мой, де'рвиш,
Мой добрый фанатик.
Как высоко это солнце над нами!
Словно беспечный факир
на канате
перед падением
в облако - замер.
__


               ПОД ЗВЁЗДАМИ
                ХОРЕЗМА


Пайцза. Янцзы. Ясак. Иссык...
Оплывший хан сидит невесел,
Как если б кем-то на весы
Посажен для противовеса.

В душе его уже мертво.
А тело - просто ждёт устало.
Палач с удавкой для него
Уже покинул двор султана.

Он знает: смерть его в пути.
Она придёт, неотвратима.
И мысль о ней не отвести
Твоими ласками, ФатИма.

Но ты ласкай. Погорячей.
Он - хан. А ты, ты в мире этом,
Последний пир его очей,
Судьбы подарок, до рассвета.
      
Шайтан ли в смерти рад помочь,
Аллах ли пронесёт над бездной -
Лишь криво ухмыльнётся ночь
Под звёздным колпаком Хорезма.