Веч. Тень пальмы и свет луны. Перевод песни

Алхимик Пятьдесятседьмой
Тень пальмы в нежном свете лунном,
Плач скрипки сердце зачарует мольбой -
Взлетит, пронзит щемящим звуком
Со струн сочащаяся боль.
Веди же, скрипка, нить мелодий,
Врачуй забвением в тиши полночной тьмой,
Души истерзанной страданья, твоей игрой.



Играй же, скрипка,
                приятен голос твой, как сладкая мечта,
Играй, играй же,
                пусть в вышине услышит звуки и Луна.
Зачем позволил
                я волшебством околдоваться,
Мне впредь без сердца оставаться -
Оно украдено тобой.




Звук скрипки смолк
Луна сокрылась
Лишь отзвук эха в тишине
Слышен чуть
Бог, почему, скажи на милость,
Зло и жестокость давят грудь.
Проступят из тумана зыбко
Любимых прежде лиц знакомые черты…
Спасибо, скрипка:
Приятны памяти дары!

Играй, играй же...
*

Исходный текст песни (1945 г.) Хаима Кобрина на слова Эфраима Вайнштейна и нынешнее звучание песни на иврите - тут:
 http://www.youtube.com/watch?v=vdzysWujnhI  - в исполнении Каролины,
 http://www.youtube.com/watch?v=kGoYq_TN5FY -  в исполнении Зоара Аргова (1981),
 http://www.youtube.com/watch?v=dh-y9eHeUoA - Лилит Нагар (1954),
  http://www.youtube.com/watch?v=kEx7MCND2_E  - Изи Гершуни (1952)
   http://www.youtube.com/watch?v=xJTEqDVCKM0    - Амелия Узун

Поскольку сайт стихи.ру позволяет (мне) только на оранжевых и серых полях писать ивритскими буквами, тексты перевода и первоисточника приведены мною на оранжевой страничке второй от начала рецензии под текстом этого перевода. А здесь, на белом поле - только текст перевода.