Размышления о границах авторского пространства

Юрий Кутенин
Переводы моих стихов, о которых я случайно узнаю.

  На самом деле у меня возникает раздрай ( стараюсь больше говорить по-русски ), когда мои стихи переводят (с указанием первоисточника).

Но раздрай в том, что я - почти полиглот ( английский-американский, итальянский. Французский, болгарский, японский - со словарем ) многих других языков не чувствую, не то, что понимаю.

  Прислали перевод моего "Мой город пуст" - на сирийский... а там арабская вязь.
Или на китайский - там иероглифы.

   Интересный вопрос к Переводчикам: где кончается пространство Автора-Первоисточника, и где начинается творчество и пространство переводчика???
Впрочем сравним Омара Хайяма в переводах двух советских академиков перевода.
Переводя одно и то же стихотворение, один пишет про глину и вино, другой про любовь и разлуку.
Или сопоставим  переводы Шекспира С.Я.Маршаком и Б.Л.Пастернаком.
Тот же удивительный РАЗДРАЙ...
Переводят одно и то же, но образы, траектории и чувства разные.
Интересный вопрос с такой вольностью можно переводить только умерших авторов. А живые могут и возмутиться?
Или не могут???
В какой степени имеет место быть аутентичность перевода?
Ведь часто автор пишет:
КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ.
А переводчик по своему усмотрению ставит ЗАПЯТУЮ.


  Отсюда мысль о том, что литературный перевод проходит этап ТРАНСФОРМАЦИИ, как червячок превращается в бабочку, как лёд в воду, или даже как летящая стрела в с.ерть.

Есть о ЧЕМ задуматься!!!
Ведь правда?