Сонет 117

Джеймс Гудвин -Волшебник
Вини меня, что долгом пренебрёг,
Твоей заботой любящей и верной,
Что всё забыл и сохранить не смог
Любви огонь святой и драгоценный.

Что часто был с ненужными людьми
И просто так дарил им наше время,
Что паруса я подставлял свои
Под все ветра, неся пороков бремя.

Моя вина – мишень для гневных стрел,
Итог ошибок, где одни обманы.
Возьми меня на праведный прицел,
Но не стреляй, простив души изъяны.

Мои грехи – фон истины одной:
Ты – идеал, мой ангел дорогой.


Accuse me thus, that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;

That I have frequent been with unknown minds,
And given to time your own dear-purchas’d right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.

Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;

Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.



www.sonetws.com
07.10.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – William-Adolphe Bouguereau