Гюго. Во взоре любимой читаю. Пер. с фр. языка

Марина Северина
Виктор Гюго
(1802-1885)
КОГДА Я ВО ВЗОРЕ ЛЮБИМОЙ ЧИТАЮ

Перевод с французского:
Марина Северина

Едва лишь коснешься
Меня, дорогая,
Ладонью прохладной
И нежной - чела,

Я вновь с упоеньем
Восторга внимаю
Душе твоей мудрой,
Мой ангел. Хвала

Небесам! Сразу
Сердце откроет
Всех чувств моих сонм,
Обращенный к тебе,

Едва я увижу
Глаза твои в горе
Иль в радости светлой,
Иль в страсти огне.

Теперь я смогу
Быстротечное время
Беспечно, не помня
Лет тяжких оков,

Окликнуть: "Лети!
Мне легко твоё бремя,
Не жаль мне увядших,
Забытых цветов".

Когда я во взоре
Любимой читаю:
"Люблю!", то не страшен
Мне старости лик.

Когда уста милой
Устами ласкаю,
Мне миг - словно вечность,
А жизнь - словно миг.

"Летите, - промолвлю, -
Крылатые годы,
Летите вперед,
Словно вихрь шальной!

В душе моей роза,
В часы непогоды,
Цветет и навек
Неразлучна со мной".

25 июля 2018


<>

Victor Hugo
(1802-1885)
PUISQUE J'AI MIS MA LEVRE

Puisque j'ai
Mis ma levre
A ta coupe,
Encore pleine,

Puisque j'ai
Dans tes mains
Pose
Mon front pali,

Puisque j'ai
Respire parfois
La douce
Haleine

De ton ame,
Parfum dans
L'ombre
Enseveli.

Puisqu'il me fut
Donne
De t'entendre
Me dire

Les mots
Ou se repand
Le coeur
Mysterieux.

Puisque j'ai vu
Pleurer,
Puisque j'ai vu
Sourire

Ta bouche
Sur ma bouche
Et tes yeux
Sur mes yeux.

Je puis
Maintenant dire
Aux rapides
Annees:

- Passez!
Passez toujours!
Je n'ai plus
A vieillir,

Allez-vous-en
Avec vos fleurs
Toutes
Fanees.

J'ai dans l'ame
Une fleur
Que nul
Ne peut cueillir!..

Le 1 janvier 1835,
Minuit et demi

(Victor Hugo,
Les chants
du crepuscule, 1835)

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (р. 1962)