Хочу стати для тебе усiм

Вера Бондаренко-Михайлова
Хочу стати для тебе усім:
І водою, і чистим повітрям,
І натхненням, і сонцем ясним,
Мирним небом, найкращим суцвіттям,
Найпрекраснішим  дивом із див,
Віршем, піснею, привітанням.
Ти любове моя, лейтмотив,
Ти життя мого вічне кохання.


 Перевод Нины Уральской

Для тебя стать мечтаю я всем:
И водою, и воздухом чистым,
Мирным небом навек, насовсем,
Вдохновеньем и солнцем лучистым,
Наипрекраснейшим дивом из див,
Песней той, что звучит безмятежно...
Ты любви моей главный мотив,
Ты моя неизбывная нежность.

Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Стать бы мне для тебя целым, всем:
Родником, светлой сини подарком,
Вдохновеньем, решеньем проблем,
Мирным небом, соцветием ярким.
Несравненнейшим дивом из див,
Сердца песней и строчкой любою.
Ты – звучащий в душе лейтмотив
Жизни всей, что сравнима с любовью.


Перевод Ладомира Михайлова

Хочу стать для тебя сразу всем:
Свежим воздухом, чистой водою,
Вдохновеньем в решеньи проблем,
Мирным небом, мой друг, над тобою.

И прекраснейшим дивом из див,
С песней сердца, родимый, не скрою.
Ты любви моей нежный мотив,
Я любя буду вечно с тобою.