Ф. Гарсиа Лорка. Газель внезапной любви

Поэты Америки Поэты Европы
Никто не знает, что сумрачной магнолией
пахнет твой живот.
И как любви колибри в зубах ты мучишь,
и мудрый не поймет.

Табуны персидских каруселей
на площади уснули под луною твоего лица.
Четыре ночи захлестывал петлей я твою талию,
снегов соперницу.

Меж алебастром и жасмином горсти бледных  семян
рассеивал твой взгляд.
В груди искал я буквы из слоновой кости,
что скажут навсегда

навсегда навсегда сады моей агонии
сбежавшее твое тело навсегда
и у меня во рту кровь твоих вен.
твой рот не озаряет мою смерть.

с испанского перевел А.Пустогаров

Gacela del Amor Imprevisto

Nadie comprendia el purfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabia que martirizabas
un colibri de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormian
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un palido ramo de simientes.
Yo busque, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre,

siempre, siempre: jardin de mi agonia,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.