Жаворонок над окопами Джон Уильям Стритс

Марья Иванова -Переводы
Стих визг и свист летящих мин: и вот!
В какой-то капле горней синевы,
Велик в тоске,  экстазе и любви,
Песнь одержимо жаворонок льёт.
В окопе я, он в выси голубой;
Я жажду чувств, в нём их восторг и пыл;
Они зовут любить, пока звездой
Не вспыхнет жизнь: о пульс усердных крыл,
Что смог призыв любви перемолоть
В мелодию, звеня в краю глухом
Неугасимой радости смычком,
И память сердца обретает плоть —
Так странно, там ты славишь жизнь собой,
А у людей внизу кровавый бой.


***

A LARK ABOVE THE TRENCHES

Hushed is the shriek of hurtling shells : and hark !
Somewhere within that bit of deep blue sky,
Grand in his loneliness, his ecstasy,
His lyric wild and free, carols a lark.
I in the trench, he lost in heaven afar;
I dream of love, its ecstasy he sings ;
Both lure my soul to love till, like a star,
It flashes into life: O tireless wings
That beat love's message into melody —
A song that touches in the place remote
Gladness supreme in its undying note,
And stirs to life the soul of memory —
'Tis strange that while you're beating into life
Men here below are plunged in sanguine strife.

Sergt. John William Streets (1886 - 1916)